|
|
|
My reality |
16 |
28/07/10 à 23:22 |
Bon bah ce sont des paroles que j'ai écrite ^^
I open my eyes and forget everything
I just wake up and stop dreaming
And all I can see around me
Is the world and reality
My mind is blank as always
Like these faces I can’t remember
They all go an others ways
They leave me behind forever
It’s over
I don’t want to come back
Here everything is black
I only feel these fears
And my soul is full of tears
Once I stand up my head hurt
And a pain grows up in my heart
My chest burns I’m not feeling well
It’s just like I was in Hell
Behind the window I look at the sky
It’s really beautiful I want to cry
It reminds me their happiness
It reminds me my sadness
I’m alone
I don’t want to come back
Here everything is black
I only feel these fears
And my soul is full of tears
Why are they always laughing
And don’t that I am crying?
Their smile cut me as a knife
And steal the rest of my life
Then what would I do if
I’m scared to say what I think?
What would you do if
You see who I am in real?
I can’t take it
I don’t want to come back
Here everything is black
I only feel these fears
And my soul is full of tears
x2
Full of tears
I don’t want to face my darkness
I don’t want to feel useless
So I close my eyes
And forget these lies
Is it too late? ♫♫♫
Voilà bah dites moi ce que vous en pensez =)
Merci
| My reality |
1/16 |
29/07/2010 à 00:17 |
Oooh!des fautes d'anglais!mais c'est pas bien!
D'abord le verbe "to go" va toujours avec l'adverbe "to"
donc "They all go TO another way"
"they leave me behind forever"...ils m'abandonnent derrière pour toujours?¿Qué significo?
Non seulement,il y a des problèmes de syntaxe mais ça ne veut rien dire
"their smileS cut me LIKE a knife" comme si c'était un couteau,mais ça n'en est pas un
"and steal the REMAIN of my life"
Il y a des petites notions à revoir,
| My reality |
2/16 |
29/07/2010 à 00:18 |
A part quelques fautes c'est pas mal.
| My reality |
3/16 |
29/07/2010 à 05:29 |
cleya a écrit :
Oooh!des fautes d'anglais!mais c'est pas bien!D'abord le verbe "to go" va toujours avec l'adverbe "to"donc "They all go TO another way"
"they leave me behind forever"...ils m'abandonnent derrière pour toujours?¿Qué significo? Non seulement,il y a des problèmes de syntaxe mais ça ne veut rien dire
"their smileS cut me LIKE a knife" comme si c'était un couteau,mais ça n'en est pas un
"and steal the REMAIN of my life"Il y a des petites notions à revoir,
They all go on another way, ca marche aussi.
Ils m'abandonnent derriere (eux) pour toujours, ca veut dire quelquechose. C'es toi qui ne comprends pas.
Et the rest of my life, ca existe aussi. D'ailleurs, je pense pas que the remain of my life signifie quoi que ce soit.
Avant de corriger les autres, verifie ce que tu dis ...
Et sinon :
And don’t that I am crying? // Il manque un mot
what would I do if // le verbe suivant devrait etre au passe. sinon, c'est will et non pas would.
La 2nde partie du 3eme couplet m'a l'air bizarre au niveau du sens, sinon.
| My reality |
4/16 |
29/07/2010 à 09:24 |
Non,non "remain" ça existe vraiment,je le sais parce que j'ai lu un livre qui s'appelle "remain of the day"(vestiges d'un jour en version française)
| My reality |
5/16 |
29/07/2010 à 09:27 |
Ah au sujet du verbe "to go" je suis formelle,il ne va qu'avec l'adverbe "to"
"they all go ON an other way" ce n'est pas gramaticalement correct
si tu sors ça à un anglais,il saura que ce n'est pas ta langue natale
| My reality |
6/16 |
29/07/2010 à 09:35 |
Et puis j'ai quand même vérifié ce que j'ai dit;malgré ce que canardvert peut penser là je suis sur un bon gros livre de Dickens en vo donc et je suis allée sur pas moins de trois sites pour revoir les leçons sur les erreurs que j'ai corrigées
| My reality |
7/16 |
29/07/2010 à 10:03 |
Cleya,
"what's going on"
| My reality |
8/16 |
29/07/2010 à 10:34 |
TheSongWriter a écrit :
Cleya,
"what's going on"
+1
| My reality |
9/16 |
29/07/2010 à 11:06 |
Et si je ne m'abuse, ta petite phrase espagnole n'est pas correct non plus. :$ A moins que tu te demandes ce que TU(O=je) signifies.. ou qu'tu utilises le passé.. Mais là, c'est un peu absurde de le placer ici. 'Fin bref!
Sinon c'pas mal, pas ce que j'aime forcément le plus lire mais ça passe. =)
| My reality |
10/16 |
29/07/2010 à 16:06 |
TheSongWriter a écrit :
Cleya,
"what's going on"
going on ne signifie pas "aller" mais litteralement "qu'est ce qui se passe?" c'est bien ce que je dis,c'est impossible dans son poème u.u
| My reality |
11/16 |
29/07/2010 à 21:18 |
cleya a écrit :
Non,non "remain" ça existe vraiment,je le sais parce que j'ai lu un livre qui s'appelle "remain of the day"(vestiges d'un jour en version française)
On parle de the remain of my life, la. Va sur Google et tape the rest of my life, et reviens me dire que ca n'existe pas.
cleya a écrit :
Ah au sujet du verbe "to go" je suis formelle,il ne va qu'avec l'adverbe "to"
"they all go ON an other way" ce n'est pas gramaticalement correct
si tu sors ça à un anglais,il saura que ce n'est pas ta langue natale
On va de nouveau demander a notre ami Google. Tape "go on a highway". Miracle ? Ou alors, les americains ne parlent pas le meme anglais que le tien. Mais faut croire que le probleme vient de toi.
Ca tombe bien, moi j'ecris un essay sur un bouquin en anglais. Et je suis curieux de connaitre tes sources.
| My reality |
12/16 |
30/07/2010 à 01:04 |
J'avais oublié que Google est trèèèèèès fiable,ma cousine est professeur d'anglais et je pense sans vouloir t'offenser qu'elle est un poil plus fiable
| My reality |
13/16 |
30/07/2010 à 01:06 |
Dieu _ a écrit :
Et si je ne m'abuse, ta petite phrase espagnole n'est pas correct non plus. :$ A moins que tu te demandes ce que TU(O=je) signifies.. ou qu'tu utilises le passé.. Mais là, c'est un peu absurde de le placer ici. 'Fin bref!
Sinon c'pas mal, pas ce que j'aime forcément le plus lire mais ça passe. =)
oui,je sais pour la phrase en espagnol il manque "esto" à la fin,c'était fait exprès :3
| My reality |
14/16 |
30/07/2010 à 04:20 |
cleya a écrit :
J'avais oublié que Google est trèèèèèès fiable,ma cousine est professeur d'anglais et je pense sans vouloir t'offenser qu'elle est un poil plus fiable
J'ai des natifs sous la main, et sans vouloir douter de ton honnetete, je pense que tu devrais vraiment lui demander.
Sinon, ta phrase en espagnol est toujours fausse. C'est "Que significa"
Encore un fail et tu rentreras dans les annales.
| My reality |
15/16 |
01/08/2010 à 17:30 |
Déjà désolé pour la faute de frappe: C'est pas "an others ways" mais "on others ways"
Et j'ai oublié un mot: "And don't see..."
Je me suis trompée: "what should I do if" et "What will you do if"
Ensuite, "cut me as a knife" est aussi correct tout comme "steal the rest of my life"
Bon je crois que j'ai fait le tour ^^
Merci à ceux qui m'ont aidée à me corriger =)
| My reality |
16/16 |
01/08/2010 à 17:32 |
Et smileS =)