|
|
Suave   |
Español |
6 |
16/12 à 15:59 |
Salut!
Alors j'm'adresse plutôt aux Terminales. Je suppose qu'il y'en a déjà parmi vous qui ont fait le texte "Salud, professor Galvez". J'ai un p'tit problème avec la traduction en fait.
Comment traduisez-vous: "el próximo 11 de septiembre se cumplirán 25 años del sangriento golpe militar que terminó con la ejemplar democratia chilena".
Merci =)
| Español |
1/6 |
16/12/2007 à 16:30 |
le 11 septembre prochain se feteront les 25 ans du sanglant coup militaire qui se termina par l'exemplaire democratie chilienne.
Mais " l'exemplaire democratie " ca le fait pas trop
...
| Español |
2/6 |
16/12/2007 à 16:36 |
moi je suis en 1ere mais je traduirai le 11 sept prochain, on fêtera les 25 ans le coup militaire sanglant qui se termina avec l'exemplaire democratie chilienne.
voila je ne sais pa si ça va beaucoup t'aider
bsx bon courage
| Español |
3/6 |
16/12/2007 à 16:48 |
Pundyfrice a écrit :
le 11 septembre prochain se feteront les 25 ans du sanglant coup militaire qui se termina par l'exemplaire democratie chilienne.
moi je dirai l'excellente democratie... a voir si c'est ironique ou non

et puis "coup d'état" au lieu de coup militaire... sinon je suis d'accord avec toi
| Español |
4/6 |
16/12/2007 à 16:50 |
el próximo 11 de septiembre se cumplirán 25 años del sangriento golpe militar que terminó con la ejemplar democratia chilena
Le 11 septembre prochain on fêtera le 25ème anniversaire (ou les 25 ans, comme tu veux) du sanglant coup d'état militaire qui mit fin à l'exemplaire démocratie chilienne.
Bon courage pour ton texte ;)
| Español |
5/6 |
19/12/2007 à 17:17 |
Il y a pas besoin d'être en terminal pour traduire ça serieux !
| Español |
6/6 |
19/12/2007 à 20:47 |
SimplyD4rk a écrit :
Il y a pas besoin d'être en terminal pour traduire ça serieux !
Non, p't'être pas

.
Mais si ta remarque est sarcastique, genre "moi j'la traduis sans problème cette phrase, t'es vraiment pas douée", ben tu me parles autrement parce que je suis quand même à moitié espagnole et bien sûr que la phrase je la comprenais. Simplement, il me fallait une traduction parfaite en français. Je n'arrivais pas à trouver un verbe en fait pour "se cumplirán" parce que le traduire par "se fêteront" est un peu déplacé vu qu'il s'agit d'un coup d'état. En fait, je l'ai traduit par "aura lieu".
Sur ce,