| Traduire un texte en Anglais. |
5/9 |
28/02/2010 à 20:33 |
Euh ... Sans contexte, pour faire simple, "tout a basculé" je mettrais un truc du genre "everything changed".
"Pour pouvoir atteindre", "to be able to reach" ca doit pouvoir passer,
"Mon monde se résumait à", "In my world, there was nothing but", qui se traduit en "Dans mon monde, il n'y avait rien d'autre que".
"avait été détruit", pour la concordance des temps faudrait le contexte, mais à priori c'est ca.
Et pour la dernière, je traduirais plutôt "s'occupait de nous" par "was taking care of us".
Voilà, humble avis d'un S, si un littéraire pouvait passer et corriger