Titres anglophones vers titres francophones

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

Zamochit   Titres anglophones vers titres francophones 7 20/08/11 à 23:10

Bonsoir tout le monde.
Le titre est un peu étrange, mais j'n'avais aucune idée de comment tourner ça x)

Voilà je m'interrogeais juste... Je sais qu'il y a pas mal de noms de films, de BD, de livres, de séries qui ont été ... pas francisé mais modifié une fois le sol français foulé.

Par exemple côté français on voit des "Hulk" et côté américain on voit des "The Hulk" "The Incredible Hulk" (c'un des seuls qui me vient à l'esprit niveau film..)

Ou encore un autre exemple, j'ai suivi une série de BD.. côté français ça donne "Walking dead" et US "The Walking Dead"


Pourquoi cette petite différence? Surprised
J'me suis demandé si ça n'était pas pour simplifier la prononciation des français qui n'ont pas forcément l'habitude de parler anglais.


Voilà, interrogation certes un peu inutile, mais ça m'intrique Yeux qui tournent


merci d'avance

Titres anglophones vers titres francophones 1/7 20/08/2011 à 23:13
Ils sont juste mauvais je pense... Mais il y a pire : les traductions en québecois.

Pour que la VO ( sous titrés quand même ) domine ce monde =)
Titres anglophones vers titres francophones 2/7 20/08/2011 à 23:18
PsyX a écrit :

Ils sont juste mauvais je pense... Mais il y a pire : les traductions en québecois.

Pour que la VO ( sous titrés quand même ) domine ce monde =)



Moi j'en veux pas de votre VO... Et je pense que la majorité aussi, donc ravi de me dire que c'est pas gagné pour qu'elle domine le monde Smile

Pour le topic, je vois pas trop quoi répondre désolé.
Titres anglophones vers titres francophones 3/7 20/08/2011 à 23:27
PsyX a écrit :

Ils sont juste mauvais je pense... Mais il y a pire : les traductions en québecois.

Pour que la VO ( sous titrés quand même ) domine ce monde =)



D'accord avec toi, les traductions des titres de films en québecois sont vraiment horrible Confused
Mais bon moi perso je regarde toujours les films en VO et sans sous-titres (de toutes facon il n'y a pas de sous-titres ici donc c'est tant mieux pour moi Innocent )
Mais bon, je préfère toujours les traductions de titre en France.
Titres anglophones vers titres francophones 4/7 20/08/2011 à 23:29
Certes mais j'parle pas vraiment de VO Surprised
Titres anglophones vers titres francophones 5/7 20/08/2011 à 23:35
Ouais, en anglais ils ont droit à "The Hangover" (= la gueule de bois) et nous on a Very Bad Trip... Rolling Eyes

Sinon, OUI, la VO dominera le monde. ;)
Titres anglophones vers titres francophones 6/7 20/08/2011 à 23:37
Je sais pas pourquoi ils font ça...
Mais mon préféré c'est "Very Bad Trip", qui, à la base, s'appelle "The Hangoover". Ils ont dû se dire que les français étaient trop stupides pour comprendre "The Hangoover" mais qu'un titre en français c'était moche, alors on fout un nom tout pourri : "Very Bad Trip".
Titres anglophones vers titres francophones 7/7 20/08/2011 à 23:39
La VO(ST) c'est le Bien !! =)

Gros +1 quant aux traductions canadiennes ... Aux USA+France (+ailleurs ?) on a LOST, et au Canada ils ont ... roulements de tambour ... ... ... PERDUS ! x)
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne