corrections de mon devoir d'anglais

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

melo22 corrections de mon devoir d'anglais 23 25/04/05 à 17:17

Salut! J’ai un devoir d’anglais à faire qui consiste à raconter quelques jours comme un journal de bord de notre voyage scolaire que j’ai effectué au Pays-Bas et en Belgique. J’aimerais bien que quelqu’un lise ce que j’ai fait et corrige mes (nombreuses) fautes. Lorsque j’ai mis ( ?) derrière un mot c’est que je doute qu’il soit correct. Merci d’avance ! (si c’est trop long à lire, au lieu de fermer la page, vous pouvez ne corriger qu’un petit peu ! Merci bcp ! ça m’aiderait bcp !). J’ai traduit en français ce que j’ai voulu dire au cas où ça ne serait vraiment pas clair.

Diary : journey of Netherlands and Belgium (ou bien Netherlands and Belgium’s journey?)
Journal de bord : voyage au Pays-Bas et Belgique

- First day : Sunday 3rd April of 2005

We leave Loudéac about 21 o’clock, in the bus, on the way to Netherlands, with about 11 o’clock of road.
(Nous partons de Loudéac vers 21h, en car, en route pour la Hollande, pour environ 11 heures de route.)

- Second day : Monday 4th April of 2005

After to get about all the night in the bus, we get well to Netherlands.
(Après avoir passé toute la nuit dans le car, nous arrivons enfin aux Pays-Bas.)

We have a look round installations of Waterland Neeltje jans (Delta Expo) with discovery of dam intended for struggle against water, install on oriental “Escaut” and we take advantage of amusements’ park in order to relaxing.
(Nous visitons les installations de Waterland Neeltje jans (Delta Expo) dont la découverte du barrage destiné à la lutte contre les eaux, installé à l’Escaut oriental et nous profitons du parc d’attraction pour nous détendre. )

At lunch, we go for a picnic, on the little beach, near the museum.
(Pour le repas, nous avons pique-niquer, sur une petite plage, près du musée.)
About 17 o’clock, we must be off Noordwijk. At 19.30 o’clock, we get to hotel “Aan Zee” and we lodge(put up?) for a few days.
(Vers 17h, nous devons partir pour Noordwijk. A 19h30, nous arrivons à l’hôtel « Aan Zee » et nous hébergeons pour quelques jours.)

To my opinion, this day was pleasing for various activities.
(Pour donner mon opinion, cette journée a été agréable pour ses diverses activités.)

- Third day : Tuesday 5th April of 2005

We begin the day with the discovery of impressive flowers’ auction (?) of Aalsmeer.
Then, we go to Amsterdam for the visit interesting, about art of 19th century, of Van Gogh museum and the discovery cultural and touching (affecting ?) of Anne Franck’s story, descend Jewess family, by her house’s visit which she was hided.
(Nous commençons la journée par la découverte de l’impressionnante criée aux fleurs d’Aalsmeer. Ensuite, nous partons à destination d’Amsterdam pour la visite intéressante, sur l’art du XIXème siècle, du musée de Van Gogh et la découverte culturelle et touchante de l’histoire d’Anne Franck, issue d’une famille juive, par le biais de la visite de sa maison où elle fût cachée.)
Next, at the afternoon, we go for a row in a boat, on channels and discover the watering-place.
(Ensuite, l’après-midi, nous faisons une promenade en bateau, sur les canaux et nous avons découvert la ville d’eaux.)
For me, this visits was an enrichment. I think that Amsterdam is a beautiful and welcoming town.
(Pour moi, ces visites ont été un enrichissement / ont été enrichissantes. Je trouve que Amsterdam est une belle ville accueillante.)


- Fourth day : Wednesday 6th April of 2005

Firstly, we assist to visit lead (?) of Museum Cruquius, the engineer’s name Cruquius, inventor of first pump (?) for dry the polders. We listen commentaries to the country’s protection against the seas, the polders and dam’s creation. The visit was interested despite the language’s fence (?).
(Premièrement, nous assistons à la visite guidée du Musée Cruquius, du nom de l’ingénieur Cruquius inventeur de la 1ère pompe créée pour assécher les polders. Nous écoutons des commentaires sur la protection du pays contre la mer, la création des polders et des barrages. La visite était intéressante malgré la barrière de la langue avec le guide.)

On the other hand, at the afternoon, participate to Center News Earths of Lelystadt’s visit lead (?), which explained the earths’ conquest on the sea and the story of polders’ drying and the territory’s arrangement. To my mind, it wasn’t interested since explanations were the same that the other visit.)
(D’autre part, l’après-midi, nous participons à la visite guidée du Centre Terres Nouvelles de Lelystadt, où sont expliquées la conquête des terres sur la mer et l’histoire de l’assèchement des polders et de l’aménagement du territoire. A mon avis, ce n’était pas très intéressant puisque les explications étaient les mêmes que l’autre visite.)

Then, we take a shuttle for penetrate in the Museum in the open of Zuiderzee, which we learn ways of life in 1900, in village, next to sea, rebuilding (?) and vivacious by comedian. I have liked this walk despite sad weather.
(Puis, nous empruntons une navette pour pénétrer dans le Musée de Plein Air du Zuiderzee, où nous apprenons les modes de vie de 1900, dans un village au bord de mer, reconstruit et animé par des comédiens. J’ai aimé cette promenade malgré le mauvais temps.)


Merci d’avoir tout lu ! Merci de m’aider.

***Une petite question : comment savoir si je dois mettre « of » ou bien « ’s », par exemple : « journey of Netherlands and Belgium » ou « Netherlands an Belgium’s journey » c’est à dire comment traduire « de ». Merci bcp !

melo22 
corrections de mon devoir d'anglais 21/23 25/04/2005 à 16:12
LOL! un msg aurait suffi pr que je comprenne! ms t pas obligé de tt corrigé! mm si tu fais une seule phrase! lol
merci qd mm
Faire la biz
J.-E. 
corrections de mon devoir d'anglais 22/23 25/04/2005 à 16:17
lol Wink
corrections de mon devoir d'anglais 23/23 25/04/2005 à 17:17
alors pr commencer c "journey TO Netherlands and belgium"
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne