Créoles ; Traduction

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

l ChicaDelSol l Créoles ; Traduction 15 05/02/09 à 18:28

salut !!
Voila je voudrais savoir comment on di réellement Je t'Aime e, Creol Martiniquais.

Car j'entends plusieurs facons comme : Mwé aimeou, mwen emmen'w, Mwin kelke chose lol et ça me gonffle !!!
Quelqu'un est sure de me traduire cela, comme il faut ??
Merci d'avance


[ PS: Ne me dites pas que vous y avez trouver sur Google ou autre, parce que je veux que ce soit des VRAIS martniquais qui me répondent CORRECTEMENT Smile ]


Pas de majuscules.

Amy




Publicité



Créoles ; Traduction 1/15 05/02/2009 à 18:34
En créole martiniquais, c'est : mwen enmen'w. Wink
Créoles ; Traduction 2/15 05/02/2009 à 18:35
Gloom a écrit :
En créole martiniquais, c'est : mwen enmen'w.



Tu as cherché sur google ?
Nan parce que si c'est le cas, ça ne me va pas parce que apparament c'est pas ça :s
Créoles ; Traduction 3/15 05/02/2009 à 18:37
Moi je me rapelle d'une chanson en créole, ça commençais par Angela....

J'dit pas la suite, j'risquerai d'être vulgaire Mr. Green
Créoles ; Traduction 4/15 05/02/2009 à 18:37
mi aime a ou
c'est un creole qui m'a fait la traduction
Créoles ; Traduction 5/15 05/02/2009 à 18:40
l ChicaDelSol l a écrit :
Gloom a écrit :
En créole martiniquais, c'est : mwen enmen'w.



Tu as cherché sur google ?
Nan parce que si c'est le cas, ça ne me va pas parce que apparament c'est pas ça :s


Si ce n'est pas ça, ce n'est pas du créole martiniquais (et je n'ai pas cherché sur Google, je parle couramment le créole réunionnais, mauricien, martiniquais, guadeloupéen et antillais, les trois derniers un peu moins mais ils sont semblables et les phrases les plus communes dans ce genre je les connais).

En guadeloupéen, c'est mwen enméw, et en antillais mwen enmen. En créole d'ici, c'est mi aime a ou. =)
Créoles ; Traduction 6/15 05/02/2009 à 18:41
tite marmotte a écrit :
mi aime a ou
c'est un creole qui m'a fait la traduction


Mi aime a ou vient de la Réunion, pas de la Martinique ^^
Créoles ; Traduction 7/15 05/02/2009 à 18:41
Gloom a écrit :
l ChicaDelSol l a écrit :Gloom a écrit :En créole martiniquais, c'est : mwen enmen'w. Tu as cherché sur google ?Nan parce que si c'est le cas, ça ne me va pas parce que apparament c'est pas ça :sSi ce n'est pas ça, ce n'est pas du créole martiniquais (et je n'ai pas cherché sur Google, je parle couramment le créole réunionnais, mauricien, martiniquais, guadeloupéen et antillais, les trois derniers un peu moins mais ils sont semblables et les phrases les plus communes dans ce genre je les connais).En guadeloupéen, c'est mwen enméw, et en antillais mwen enmen. En créole d'ici, c'est mi aime a ou. =)



Donc tu es sure et certain, qu'en martiniquais , c'est " mwen enmen'w "
Créoles ; Traduction 8/15 05/02/2009 à 18:47
Bah écoute, déjà, y'a plusieurs créoles, mais dans ceux qui existent, il y a 3 façons de dire "Je t'aime" différentes :

- Mi aime a ou (créole de la Réunion)
- Mo content toi (créole de l'île Maurice)
- Mwen enmen (créole des Antilles)

Pour "Mo content toi", et "mwen enmen", y'a quelques dérivés, comme "mwen enmen'w", "mwen enméw", ou "mo konten to" (ça pas sûr, à vérifier).

Je viens de chercher sur Google et ce que je dis est vérifié. Je suis sur une page où il y a toutes les façons créoles de le dire, et y'en a que 3 distinctement différentes, et je suis absolument certain pour 2 façons de le dire que c'est comme ça qu'on le dit, je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas le cas pour la 3e (mwen enmen).

Au pire, si je me trompe, ça ne fait pas une énorme différence par rapport aux façons semblables de le dire (mwen enmen'w => mwen enmen ou mwen enméw). Mais je suis sûr à 90% pour Mwen enmen'w martiniquais.
Créoles ; Traduction 9/15 05/02/2009 à 18:51
Gloom a écrit :
Bah écoute, déjà, y'a plusieurs créoles, mais dans ceux qui existent, il y a 3 façons de dire "Je t'aime" différentes :- Mi aime a ou (créole de la Réunion)- Mo content toi (créole de l'île Maurice)- Mwen enmen (créole des Antilles)Pour "Mo content toi", et "mwen enmen", y'a quelques dérivés, comme "mwen enmen'w", "mwen enméw", ou "mo konten to" (ça pas sûr, à vérifier).Je viens de chercher sur Google et ce que je dis est vérifié. Je suis sur une page où il y a toutes les façons créoles de le dire, et y'en a que 3 distinctement différentes, et je suis absolument certain pour 2 façons de le dire que c'est comme ça qu'on le dit, je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas le cas pour la 3e (mwen enmen).Au pire, si je me trompe, ça ne fait pas une énorme différence par rapport aux façons semblables de le dire (mwen enmen'w => mwen enmen ou mwen enméw). Mais je suis sûr à 90% pour Mwen enmen'w martiniquais.



okay, parce que je veux faire un texte entierement en créole, et j'ai absolument besoin d'avoir la traduction exacte. Donc on peut dire de plusieurs façons ?!
Créoles ; Traduction 10/15 05/02/2009 à 18:53
D'après ma mère guadeloupéenne : moin aimé ou
Smile
Créoles ; Traduction 11/15 05/02/2009 à 18:54
oups
Créoles ; Traduction 12/15 05/02/2009 à 18:54
Craie A Love a écrit :
D'après ma mère guadeloupéenne : moin aimé ou



il me faut du martiniquais Smile
Créoles ; Traduction 13/15 05/02/2009 à 18:55
oki
Créoles ; Traduction 14/15 05/02/2009 à 19:01
Etant donné qu'il y a plusieurs créoles (basés sur la langue française), oui on peut le dire de plusieurs façons, mais certaines se ressemblent.

Il y en a 3 qui se distinguent, et 2 de ces 3 qui ont des cousins (c'est-à-dire qui se ressemblent).

Donc à la base, dans le créole antillias, c'est mwen enmen. En Martinique, c'est mwen enmen'w, en guadeloupéen, mwen enméw, et le dernier c'est Haïti mais me souviens plus exactement de l'orthographe, y'a un "r" en plus je crois.

'Pis bon, j'ai déjà parlé d'autres créoles avec des gens venant de Guadeloupe et de Martinique. Ce n'est pas parce que c'est une recherche Google que c'est faux, j'suis sur un site qui traduit correctement des phrases auxquelles la fiabilité m'est certaine. Je ne vois pas pourquoi est-ce que ça ne serait pas correct pour la Martinique =)
Créoles ; Traduction 15/15 05/02/2009 à 19:02
Gloom a écrit :
Etant donné qu'il y a plusieurs créoles (basés sur la langue française), oui on peut le dire de plusieurs façons, mais certaines se ressemblent.Il y en a 3 qui se distinguent, et 2 de ces 3 qui ont des cousins (c'est-à-dire qui se ressemblent).Donc à la base, dans le créole antillias, c'est mwen enmen. En Martinique, c'est mwen enmen'w, en guadeloupéen, mwen enméw, et le dernier c'est Haïti mais me souviens plus exactement de l'orthographe, y'a un "r" en plus je crois.'Pis bon, j'ai déjà parlé d'autres créoles avec des gens venant de Guadeloupe et de Martinique. Ce n'est pas parce que c'est une recherche Google que c'est faux, j'suis sur un site qui traduit correctement des phrases auxquelles la fiabilité m'est certaine. Je ne vois pas pourquoi est-ce que ça ne serait pas correct pour la Martinique =)



Tres bien merci beaucoup !!!!
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne