Traduction Français - Anglais !

Quel âge avez-vous ?

Moins de 18 ans

18 ans ou plus

Ouate de phoque Traduction Français - Anglais ! 35 13/04/08 à 19:12

Bonjour tout le monde ! =D

Donc voilà, j'ai besoin de savoir laquelle de ces deux traductions et la meilleure.
Je l'ai pas mise en entraide scolaire tout simplement parce que ce n'est pas pour l'école. =)


Si vous pouviez m'aider ... ^^'

Merci beaucoup. Bisous

Texte en français :
C’est trop tard pour te sauver.
C’est trop tard pour me sauver.
C’est trop tard pour nous sauver.

Ce " Nous " est un peu égoïste. Il n’existera jamais. Il n’y plus qu’Elle qui hante tes pensées. Tu ne m’as jamais dit que j’étais jolie. Tu as raison. Je ne suis pas jolie. Je suis hideuse. Je ne peux plus lire tes textes. Cela me fait mal, tes mots m’écorchent. Te voir dans cet état me détruit. Je n’ai pas réussi à te sauver. Pardonne-moi Julien. Pardonne-moi mon Ange.

C’est trop tard.


Premiere traduction anglaise :
It’s too late for save you.
It’s too late for save me.
It’s too late for save us.

This “ We “ is a few selfish. It will never exist. There is only she who haunts your thought. You never say me “ You are beautiful “. You’re right. I am not beautiful. I am awful. I can’t anymore read your text. This me hurt, your words chafe me. See you in this condition me destroy.I can’t you save. Forgive me Julien. Forgive me my Angel.

It’s too late.

deuxième traduction anglaise :
It is too much late to save you.
It is too much late to save me.
It is too much late to save us.

It is a bit selfish to "Us". It will never exist. It not there more than her who haunts your thoughts. You have never said to me that I was pretty. You are right. I am not pretty. I am awful. I cannot read your texts any more. It hurts me, your words chafe me. To see you in this state destroys me. I did not succeed in saving you. Excuse me Julien. Excuse me my Angel.


Merci =D

Traduction Français - Anglais ! 21/35 13/04/2008 à 20:05
J'ai hésité entre les deux mais il me semble que state convient aussi ;) (même si c'est effectivement le mot utilisé pour un Etat).
Et scratch convient beaucoup mieux qu'injure, mais je l'avais pas trouvé Smile
Traduction Français - Anglais ! 22/35 13/04/2008 à 20:15
- Le "Us" me derange... C'est l'idée de couple pas l'idée de appartenir à... Un together peu etre ?
- " She's the only one who haunts your thoughts. " La pour moi ca serait plutot un present perfect... Parce qu'elle hantait et elle hante encore...
- " You never told me I was pretty. " Pas d'accord... Littéralement : tu disais jamais que j'étais jolie... Pour moi encore un present perfect... Il le disait pas et il le dit toujours pas... Puis To tell c'est plus raconter une histoire que raconter que tu es belle ! To say parait plus utile...
- " I couldn't save you. " Ca veut pas dire "Je n’ai pas réussi à te sauver " Il manque un Fullfill ou succes in...
- " Forgive me Julien " Trop litterale... Mais plutot un ' You have to forgive me ' Pour moi on sous entend... " TU dois "

Une traduc c'est jamais parfait de toute maniere ^^

( d'après la trad de Crimsy )
Traduction Français - Anglais ! 23/35 13/04/2008 à 20:15
Bah je pense justement que le "Nous" parle ici dans le cadre d'un couple.
Traduction Français - Anglais ! 24/35 13/04/2008 à 20:18
Bah oui c'est l'idée de couple mais US c'est vachement plus dans le style " Come with us "
Traduction Français - Anglais ! 25/35 13/04/2008 à 20:45
Calomnies a écrit :
Bah oui c'est l'idée de couple mais US c'est vachement plus dans le style " Come with us "

Je pense que le "Us" colle bien à l'idée de couple, franchement.
Traduction Français - Anglais ! 26/35 13/04/2008 à 20:53
Crouton a écrit :
Calomnies a écrit :
Bah oui c'est l'idée de couple mais US c'est vachement plus dans le style " Come with us "

Je pense que le "Us" colle bien à l'idée de couple, franchement.

Je plussoie Crouton...
et pour les considérations métaphysiques sur l'emploi du past perfect, au feeling je sentais mieux le simple past mais pourquoi pas...
Traduction Français - Anglais ! 27/35 13/04/2008 à 21:03
Non moi ca me derange... Un anglais devrait pouvoir comprendre le sens mais je crois pas qu'on puisse dire que ce soit beau
Ca sonne beaucoup trop français... C'est pas parce que les français entendent le " nous " comme couple que les anglais le prenne aussi Confused
Il vaut mieux etoffer a mon sens...
Traduction Français - Anglais ! 28/35 13/04/2008 à 21:05
Je suis pas sûre. Il me semble avoir déjà vu le "Us" dans ce sens (dans un texte écris par un anglais, j'entends), et ça m'a jamais choqué. Du reste, faut faire attention à pas trop alourdir la phrase.
Traduction Français - Anglais ! 29/35 13/04/2008 à 21:27
ARF... Je sais pas :s
' US ' C'est exclusivement un pronom... Ca c'est certain...
Je me demande si en français on fait pas une faute en l'employant comme ca...
Si l'expression reste entre guillemets ca doit etre juste...
En Français le " Nous " peut devenir nom commun ?
Traduction Français - Anglais ! 30/35 13/04/2008 à 21:38
Orf... Oui, je crois.
Traduction Français - Anglais ! 31/35 13/04/2008 à 21:38
Pour répondre à Calomnies : tu as raison sur certains points, et tort sur d'autres (à mon sens).

La différence prétérit / present perfect a toujours été ma bête noire, et effectivement pour la phrase "You never told me I was pretty", le PP doit s'appliquer.

Pour l'histoire de hanter ses pensées...il est bien marqué "il n'y a PLUS qu'elle qui hante tes pensées", ça suppose que ça n'était pas là avant. Donc moi je garderais le présent standard.

To tell marche à la fois pour dire quelque chose et pour raconter une histoire. J'en veux pour preuve qu'il y a une chanson qui s'appelle "I told you you were beautiful" (littéralement : "je t'ai dit que tu étais belle"). Donc moi je garde.

Tu as raison pour le "I couldn't save you", ma traduction n'est pas exacte. Mais j'avais peur que ça alourdisse la phrase...

En ce qui concerne le "forgive me", je ne vois absolument pas où est le problème, j'ai déjà entendu ça des milliers de fois dans des jeux vidéo et des films où le personnage était dans la même situation que dans le cas présent. Pour ce qui est du "us", je pense exactement comme Crouton. J'ai déjà vu ça et ça ne me dérange pas.

Merci pour tes remarques. Faire la biz

Donc du coup pour moi ça donnerait ça :


It's too late to save you.
It's too late to save me.
It's too late to save us.

This "us" is a bit selfish. It will never exist. Now she's the only one who haunts your thoughts. You've never told me I was pretty. You're right. I'm not pretty. I'm hideous. I can't read your texts any longer. It hurts me, your words scratch me. Seeing you in this condition destroys me. I didn't succeed in saving you. Forgive me Julien. Forgive me angel.

It's too late.
Traduction Français - Anglais ! 32/35 13/04/2008 à 22:07
"il n'y a PLUS qu'elle qui hante tes pensées" Tu as raison j'ai pas fais gaffe... C'est ma bête noire aussi et j'ai tendance à vouloir le mettre partout Smile Jap
Quoique c'est pas si evident parce que le type y pensait deja avant qu'elle lui écrive... Donc si on suppose l'action antérieure et la continuité de penser à // le PP est justifié :s

" Forgive me Julien " J'ai pas dis que c'était faux... Ca suppose l'idée de ' tu as l'obligation de me pardonner ' D'ou le "You have to" Parce qui faut pas oublier que le Monsieur est un salop :S En bref c'est kiff kiff Bourriquot il a pas été Glop avec elle... Donc il a pas le droit de lui en vouloir plus :S
Après si elle est en train de clapser faut l'idée de la necessité d'etre pardonnée....

Mais Je sais pas pourquoi... Le US Y m'enerve tout particulierement...

En fait je crois que je comprend mal le texte ^^
C'est trop tard pour quoi au juste ? ^^
Traduction Français - Anglais ! 33/35 13/04/2008 à 22:24
Crouton a écrit :
La seconde est de meilleure facture, mais pas de grande qualité non plus.J'ai deux minutes à tuer, là. Je te la refais ?

+1 (pour une fois)
Traduction Français - Anglais ! 34/35 13/04/2008 à 23:09
Comme vous tes tellement fort en anglais (ce n'est pas ironique) je vais répondre en anglais. With french people like you guys, who needs english people ? For those who want to chat with me in english, be my guest.
Traduction Français - Anglais ! 35/35 14/04/2008 à 11:26
mad_chiwa a écrit :
With french people like you guys, who needs english people ? For those who want to chat with me in english, be my guest.

On the Internet, no one cares about nationality: we all speak english (except on websites like SE where people still have a CE2 level), even if we're from all over the World. So english people aren't needed.
Recommande ce site a tes ami(e)s | Aller en haut

Partenaires : Énigmes en ligne